Keine exakte Übersetzung gefunden für العقيدة الاسلامية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch العقيدة الاسلامية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Le terrorisme continue d'attirer ceux qui connaissent mal les enseignements sacrés de l'Islam ou qui déforment délibérément ses préceptes.
    وتظل دعواه توقع في حبائلها من لا يحسنون فهم العقيدة الإسلامية الغراء أو من يتعمدون إساءة تأويل تعاليمها.
  • Étant donné le taux élevé d'analphabétisme, il est difficile de sensibiliser le public à la nécessité de changer d'attitude et d'éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles, mais le Gouvernement vient d'entamer un dialogue avec les chefs religieux en vue de les sensibiliser aux dangers posés par la mutilation génitale des femmes, pratique qui n'est pas exigée par l'islam.
    ومع أن ارتفاع معدل الأمية معناه أنه يصعب توعية الجمهور بالحاجة إلى تغيير المواقف واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، فإن الحكومة بدأت مؤخرا حوارا مع الزعماء الدينيين بهدف توعيتهم بمخاطر بتر الأعضاء التناسلية للإناث، وهي ممارسة لا تتطلبها العقيدة الإسلامية.
  • L'article 9 de la Loi fondamentale stipule : « La famille est le noyau de la société saoudienne et ses membres sont élevés dans le respect de la foi islamique, qui enseigne la loyauté et l'obéissance envers Dieu, son Messager, et ses tuteurs légaux, le respect de la loi, l'amour et la fierté à l'égard de la patrie et de sa glorieuse histoire. »
    نصت المادة 9 من النظام الأساسي للحكم على أن "الأسرة هي نواة المجتمع السعودي ويربى أفرادها على أساس العقيدة الإسلامية وما تقتضيه من الولاء والطاعة لله ولرسوله ولأولي الأمر واحترام النظام وتنفيذه وحب الوطن والاعتزاز به وبتاريخه المجيد".
  • 94); Il est interdit de publier, d'afficher ou de diffuser tout document audiovisuel ou poster flattant les plus bas instincts de l'enfant, qui incite à un comportement contraire à la foi islamique et aux valeurs et traditions de la société, ou soit susceptible d'encourager la délinquance (art.
    - حظر نشر أو عرض أو تداول أي مطبوعات أو ملصقات فنية مرئية أو مسموعة خاصة بالطفل، تخاطب غرائزه الدنيا أو تزين لـه السلوكيات المخالفة للعقيدة الإسلامية ولقيم المجتمع وتقاليده أو يكون من شأنها تشجيعه على الانحراف (المادة ٩٥)؛
  • L'apparition de groupes mal avisés qui se sont écartés du droit chemin au profit du fanatisme, de la violence et de l'extrémisme et qui attribuent leurs agissements à l'islam ne justifie en aucune manière l'association du phénomène avec la foi islamique.
    وأشار المؤتمر إلى أن بروز جماعات منحرفة تنسب تصرفاتها إلى الإسلام بعدما زاغت عن الطريق القويم نحو التعصب والعنف والتطرف، لا يبرر بأي شكل من الأشكال، ربط هذه الظاهرة بالعقيدة الإسلامية، فالإسلام الحقيقي دين قائم على الوسطية ونبذ الغلو وتكريس قيم المساواة والعدل والسلام والإخاء، فهو يدعو إلى التسامح واحترام الديانات الأخرى ويدعو إلى السلام والتفاهم.
  • S'agissant des mesures visant à protéger la maternité, la réglementation du Royaume d'Arabie saoudite comporte de nombreuses mesures visant à protéger la femme et la maternité. Il y a d'abord l'article 9 de la Loi fondamentale selon lequel la famille est le noyau de la société saoudienne et se fonde sur la doctrine musulmane et sur l'amour de la patrie; l'article 10 préserve la famille et protège tous ses membres et leur offre les conditions appropriées pour développer leurs aptitudes et leurs capacités.
    أما فيما يتعلق بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية الأمومة فإن الأنظمة في المملكة العربية السعودية تتضمن الكثير من التدابير الهادفة إلى حماية المرأة والأمومة، وفي مقدمتها ما جاء بالمادة التاسعة من النظام الأساسي للحكم الذي اعتبر الأسرة نواة المجتمع السعودي وقوامها العقيدة الإسلامية، وحب الوطن، ويحفظ ما جاء بالمادة (العاشرة) من النظام كيانها ورعاية جميع أفرادها وتوفير الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم وقدراتهم.
  • Cuba observe avec beaucoup de préoccupation la multiplication de graves violations des droits de l'homme commises dans le cadre de ce qui est appelé la « guerre contre le terrorisme », en particulier les manifestations de haine, de xénophobie, d'intolérance religieuse et la discrimination à l'encontre de minorités nationales, ethniques et religieuses, ces violations étant encore plus graves à l'encontre des personnes d'origine arabe et de confession musulmane.
    وتنظر كوبا بقلق بالغ إلى التصعيد انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي تُرتكب باسم ما يسمى بالحرب على الإرهاب، لا سيما مظاهر الكراهية والخوف من الأجانب وعدم التسامح الديني والتمييز ضد الأقليات القومية والإثنية والدينية، الأمر الذي يصبح أكثر سوءاً عندما يكون الضحايا من أصل عربي أو يتبعون العقيدة الإسلامية.
  • En conclusion, je voudrais ajouter quelques points, notamment souligner la position de principe de la République islamique d'Iran concernant sa coopération avec l'AIEA et sa pertinence pour le TNP.
    فكما أشارت حكومتي مرارا، لا يوجد لأسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، مجال في العقيدة الدفاعية لجمهورية إيران الإسلامية.
  • Dans le domaine de l'orientation professionnelle, il existe une formation continue qui se donne dès le plus bas âge et, grâce au recours à une approche et à une méthode de travail uniques s'adressant aux membres des deux sexes et à une communication continue avec les parents visant à surmonter les préjugés, en particulier dans certains milieux ethniques de confession musulmane où ces derniers sont plus accentués, des changements de comportement positifs remarquables se produisent et les attitudes à l'égard des professions « propres aux hommes et aux femmes » sont modifiées de manière à surmonter tout ce qui empêche une émancipation complète des enfants du sexe féminin.
    وفي مجال التوجه المهني ينظم التعليم المتواصل بدءا من المرحلة المبكرة من العمر، ومن خلال تطبيق نهج واحد وطريقة عمل واحدة بالنسبة لكلا الجنسين، ومن خلال الاتصال المستمر مع الوالدين من أجل التغلب على أوجه التحيز، ولاسيما في ما يتعلق ببعض البيئات العرقية التي تدين بالعقيدة الإسلامية، حيث يتسم الأمر بزيادة التشديد، تتحقق تغييرات إيجابية ملحوظة في السلوك،كما تتغير المواقف تجاه ما يسمى مهن"الذكور والإناث"، بقصد التغلب على جميع العقبات التي تعوق التحرر الكامل للأطفال الإناث.
  • Chaque enfant a droit à l'enseignement de base obligatoire et gratuit qui lui permet d'apprendre les principes de l'éducation islamique (de la foi et de la charia selon les cas) et lui apporte les moyens nécessaires au développement de ses facultés mentales, psychiques et physiques de manière à lui permettre de s'ouvrir aux critères communs des civilisations humaines.
    لكل طفل حق في التعليم المجاني الإلزامي الأساسي، بتعليمه مبادئ التربية الإسلامية (العقيدة والشريعة، وحسب الأحوال) وتوفير الوسائل اللازمة لتنمية قدراته العقلية والنفسية والبدنية بما يسمح له بالانفتاح على المعايير المشتركة للثقافات الإنسانية.